旅游英语翻译中的文化差异与处理
2019-10-22 15:13 作者:宣传处 浏览次数:
东森游戏资讯:

随着旅游业的快速发展,旅游活动已成为全球文化活动和新兴产业,并在新形势下迅速发展。外国朋友来中国不仅要欣赏中国伟大的河流和山脉,还要通过地理,地貌和历史遗迹深入了解中国5000年的文化历史。在这种状态下,旅游英语的翻译工作在整个旅游活动中发挥了非常重要的作用。以下是对旅游翻译实践中可能出现的语言和文化差异的讨论。

东森娱乐平台

一是中西文化的差异

(1)宗教方面

作为一个古老的佛教地方,由于历史原因,中国古代修复了许多寺庙和道教寺庙。在寺院与名山的融合下,它已成为中国文化的重要组成部分。在这种情况下,中国着名的山川几乎无一例外都有寺庙。这种自然美与艺术之美高度融合,为整个旅游业带来独特的神秘魅力。然而,在这种状态下,外国朋友迫切需要了解中国各种宗教文化的信仰,从而深化对中国宗教文化的探索。例如,为什么寺庙的左右两侧有两个金刚卫兵,为什么每个寺庙中的观音菩萨都坐在莲花中呢?为什么十八罗汉有自己的乐器?这些都充满了西方朋友的神奇历史和文化,将英文翻译翻译成国外旅游资料已成为一个严重的问题。

作为一个拥有五十六个民族的国家,不仅每个国家都有不同的信仰,而且还有不同的图腾禁忌。例如,猫头鹰被认为是中国极其不祥的动物,但在西方。许多国家的猫头鹰被认为是智慧的使者。因东森平台此,在整个旅游英语翻译环节,我们每位翻译都努力做到这种历史联系,以避免中外文化差异造成的误解和不满。

作为一个重视饮食的国家,中国人的饮食文化更加深刻。然而,中国饮食文化的多样性和多样性是为了让外国朋友高兴。然而,在漫长的历史进程中,中国的劳动人民总是为生活增添许多乐趣。例如,他们喜欢“命名”食谱,但许多名菜是外国朋友的大风景。例如,“龙虎战斗”菜是西方国家魔鬼的化身,老虎是需要额外保护的动物。如果我们不注意中国和西方之间的这种文化差异并直接翻译它,那么外国朋友很容易感到他们在服务和介绍过程中没有胃口。

旅游英语翻译中的文化差异与处理

可以说,不仅是语言导致了中西文化的差异和差异,而且在很多情况下,不同的生活背景导致思维模式的差异。拥有5000年文明的中国孩子喜欢以微妙的方式解释,而西方人喜欢通过理性和逻辑打开大门来实现内心思想的表达。这种文化差异直接导致了中西方。朋友们在旅行过程中有一种难以理解的感觉。

通过对中西旅游文化差异的分析和总结,我们可以运用以下翻译方法来处理实际工作经验,以加深对西方游客对中国旅游文化的认识。

为了让外国游客对一些与宗教有关的名词、人名、地名、朝代以及历史事件等进行对应的文化背景增加说明,对于一些宗教历史典故必须通过导入相关的历史发展阶段以及文化背景,来让外国游客有所熟知。例如在进行秦国兵马俑展开旅游介绍的时候,相关介绍者必须从秦始皇的身份进行了解,通过例如“ThefirstemperorinChineseHistorywhounifiedChinain221”等相关的介绍来对秦始皇的一生与业绩进行描述,以此来让更多的外国游客对秦始皇追求长生不老的愿望有所理解。

如果我们单纯的向外国友人讲解孙悟空、黑猫警长、王府井进行介绍,他们难免会一头雾水。可是如果我们每一名旅游讲解员都能够通过对比法来与西方游客喜闻乐见的一些形象加以比较,就会很容易的让游客们对中国的人物、事物有所共鸣。例如祝英台和梁山伯便是西方的“JulietandRomeo”,中国的猪八戒和孙悟空知名度可与“MickeyMouseTangLaoya”媲美,而七夕节则是西方的“SaintValentine\'sDay”。

在旅游资料的翻译中我们经常会遇到一些例如菜名、俗语的翻译,正如前面提到的那样这些知识对于中国人而言属于一种常识性知识,而对于外国友人而言则是难以理解的。所以我们在进行翻译的时候,不妨利用外国人的知性思维直接对其进行释义法翻译,例如名菜“龙虎斗”可以翻译为“Thecivetcatandsnake”、古迹阜三孔则可以翻译为“TempleandCemeteryofConfucius”等,通过这种直接的方式来为西方游客带来耳目一新的感受。

三、结论

旅游英语翻译中的文化差异与处理

综上所述,通过上述对中西方文化差异的分析与了解,我们可以找到在旅游汉英翻译过程中常见的一些问题,每一名从业人员都应当结合这些问题的出现,来选择对应的翻译方式并结合综合应用来将中国的旅游胜地、风土人情、人文地貌等向国际游客进行讲解与分享,通过语言这座无形的桥梁来实现国际文化的有机融合。




如是转载,请注明本文地址:http://www.lixiaoxuebao.com/rfg/caitianxiazixun/20191021/840.html
上一篇:东森游戏平台:疾病预防控制中心财务预算管理
下一篇:金融危机下金融资产公允价值计量研究