东森游戏从图式理论看跨文化意识在口译教学中的作用
2019-06-10 09:45 作者:宣传处 浏览次数:
东森游戏资讯:

关键词:图式理论跨文化意识源翻译

东森游戏

论文:基于广泛应用于阅读和听觉的图式理论,讨论了时间图式理论与解释和解释训练之间的关系。作为一种复杂的语言活动,口译涉及对源语言和翻译语言的理解和转换。对时间源语言的理解是解释的重要部分,而图式理论主要解决背景知识在理解中的作用。将两者结合起来突出并解释跨文化意识在解释中的重要作用。

鲲简介

“图式”是认知心理学中一个非常沉重的概念。图式理论是认知心理学家用来解释心理过程的理论。邓刚(2001)系统地阐述了图式理论。模式是一种记忆结构,包括语言知识,社会文化知识和其他知识,以及已建立的神经反应模式。模式理论的主要思想是,当人们理解新事物时,他们需要将新事物与概念鲲的已知体验联系起来,即背景知识。对新事物的理解和解释取决于头脑中已有的模式,输入信息必须与这些模式匹配。图式理论已被广泛用于听力和阅读研究。阅读理解或听力理解实际上是输入信息中的前景信息与读者或听者心中已有的背景信息之间的动态交互过程。背景知识实际上是存储在人类心灵中的模式。信息(schematicknowl-edge);语言缺陷可以通过激活模式的能力来补偿,从而提高阅读和听力理解能力。

解释(包括临时翻译和同声传译)临时口头复制过程,用一种语言重新描述另一种语言[涉及如何从源语言(目标语言)中获取源语言)整个转换过程。与翻译不同,口译有其特点,即翻译人员必须在鲲及时独立执行一次翻译。这需要口译员自身的强大素质,如双语基本技能鲲解释技能鲲内存鲲知识等。与此同时,口译员经常在他们的工作中扮演“全能者”的角色,这是由译者鲲接待员鲲导游鲲发起人和联络人(李玉清,2005)所代表的。但对于翻译来说,口译中最困难的是两种文化之间的差异。可以说,解释是一种翻译文化而不是一种语言。因此,口译员的跨文化意识决定了他们是否能够掌握翻译的规模,不会受到文化差异的负面影响。它已成为衡量优秀翻译的标准。刘奋福(2001)试图以图式理论为框架,探讨英语口语本科英语专业背景知识在英语口译过程中的作用。研究结果如下::(1)背景知识与解释成功(成功解释)正相关,背景知识对解释的各个方面都有积极影响; (2)在同等语言水平的情况下,背景知识的存在与否可能导致解释在有效性方面存在显着差异; (3)口译有效性与语言水平有关(包括源语言和翻译); (4)解释是一个复杂的多因素交互过程,并不完全依赖于某种因素,如背景知识。本文仅用图式理论来解释文化因素在背景知识中的作用,强调跨文化意识在口译实践和教学中的重要性。

鲲文化图式在解释中的作用

(1)解释中的图式分类

解释是一个涉及多个因素的复杂过程,包括口译员自身的素质(如双语基本技能鲲口译技能鲲心理素质鲲记忆鲲背景知识等)和外部非语言因素(环境舒适度鲲外帮助鲲主题难度等)。所有这些因素都可以通过图式理论来解释,总结为语言学,文化语言和文化语言学。

口译员的语言能力主要体现在双语基本技能上,如听力语言鲲语音语调鲲语法和词汇。语言架构大师通过上下文(context)鲲源语言和翻译文本章节差异(语法结构)鲲风格差异(正式或非正式,特定风格或一般风格)等。非语言因素,如口译员的心理素质鲲背景知识鲲话题难度度数鲲说话人的意图动机和环境可以归结为外部架构语言。以下重点介绍文化模式与解释之间的关系。

(2)文化图式和解释

东森游戏从图式理论看跨文化意识在口译教学中的作用

东森游戏从图式理论看跨文化意识在口译教学中的作用

刘明东((2003)认为,文化图式是指人类大脑中文化的知识结构。“它是一种关于”文化“的知识组织模式,通过以往的经验存在于人类大脑中。我们可以很容易地得出结论。文化翻译,包括解释,是对源语言中的文化图式进行理解和解码,然后重构相关词汇。翻译。文化图式。这需要翻译人员通过他心中的文化图式信息来解读源语言中的文化图式,翻译语言中文化图式的重建可以激活译者心中的文化图谱。只有在这两个方面,口译才能表达原始语音的全部内容,并且易于理解在翻译中国古代四大美女时,比较西子与中国的语言,这是建立英语的好方法。相关的文化图式突出了西施在中国人心目中的地位。同样,遇到外国人不熟悉的建筑雕塑。由于与西麒麟(独角兽)的相似性,因此被解释为Chineseunicorn的动物传奇)更好。




如是转载,请注明本文地址:http://www.lixiaoxuebao.com/rfg/chuangyezhengce/20190610/691.html
上一篇:东森平台:中国目前通货膨胀与货币政策效应的宏观解读
下一篇:东森平台注册从奢侈品消费的角度看中西文化的差异