目的论01003010思想与艺术研究
2020-03-07 10:01 作者:宣传处 浏览次数:
东森游戏资讯:

汉斯韦尔米(Hans Weiermi)认为,如果很难从单一语言学的角度解决翻译领域的许多问题,那么他已经通过实践认识到,翻译应该有目的的行为。当时,翻译人员应根据客户的翻译需求完全翻译原始文本,同时结合读者的情境需求和相关目的,并根据客户提供的大量信息进行有针对性和选择性的高效翻译。原始文本。可以看出,翻译不是简单的一对一语言转换。汉斯维尔(Hans Weier)提到的翻译目的论包含三个非常重要的标准。一是翻译的目的标准。最基本的标准,即翻译指南的目的,指出在整个翻译过程中,翻译方法和策略的翻译必须根据翻译的目的来确定,翻译的目的主要是目的的翻译,原始目的和读者的目的。 [1]第二个是翻译的连贯标准。这是指在翻译时需要充分考虑语言的连贯性。第三是翻译的忠实标准。在这里,翻译应与原始文本的基本思想内涵相一致。

Lewis Carroll毕业于魁北克大学。毕业后,他留在魁北克大学教授数学。尽管刘易斯卡洛尔(Lewis Carroll)学习数学,但他始终热衷于文学。 《爱丽斯漫游仙境》作为刘易斯卡洛尔(Lewis Carroll)的杰作,刘易斯卡洛尔(Lewis Carroll)在泰晤士河上给他的朋友和女儿的童话,后来在他的朋友的帮助下于1860年代出版了《爱丽斯漫游仙境》。 《爱丽斯漫游仙境》这个童话故事充满幽默的写作技巧和幽默的处境,在儿童和年轻一代中很流行。后来,蒂莫伯顿(Tim Burton)拍摄了《爱丽斯梦游仙境》,后者讲述了爱丽丝最后一次梦游十三年的故事。 20岁的爱丽丝(Alice)参加了一个庄园聚会,但她在庄园聚会上选择了它。我逃跑了,一只白兔子从洞里进入了一个仙境,尽管爱丽丝七岁时曾来过这个仙境,但她现在对这里的一切都很陌生,在仙境中有很多朋友。等待爱丽丝的到来.

《爱丽斯漫游仙境》作为一部出色的童话文学作品,该小说使用了大量的油诗,双关语等。小说中有很多人物都使用了特定的代表名,这无疑是对《爱丽斯漫游仙境》小说的翻译。很有挑战性。 [2]对于以《爱丽斯漫游仙境》为代表的儿童文学翻译,可以从翻译目的原则的角度进行翻译,从而有效地完善了原文的童趣。

目的论01003010思想与艺术研究

(二)儿童文学特征分析

目前,儿童文学已成为商业领域中非常特殊的特殊行业。从某种意义上说,儿童文学是指六至十二岁的儿童,儿童是独立的,并存在于社会实践中。性别群体,儿童通常具有想象力和创造力。童年是我们了解世界和发现世界的关键阶段。即使这样,经过几个世纪的研究,教育界确实确定了针对儿童特殊性的教育水平的需求。自五四新文化运动以来,中国在意识形态领域发生了重大变化,并开始充分重视儿童在祖国建设中的重要性。在早期的教育领域,中国已经开始翻译各种外国优秀儿童文学作品并将其引入中国。

从实用的角度来看,儿童文学的翻译比普通文学作品的翻译更加困难。儿童文学不仅具有普遍的翻译法,而且具有翻译的特殊性。译者需要牢记,其翻译作品的读者需要意识到儿童文学翻译的特殊性。从某种角度看,文学作品是为作品的读者而设计的。儿童文学的读者是儿童。因此,在翻译儿童文学作品时,有必要考虑儿童的身心发展水平,生活经验,审美意识等方面,并从儿童的角度实现儿童文学的目的性翻译。通过儿童文学作品的翻译,儿童可以体会到原著的内涵和思想。

翻译通常具有一定的目的和任务,影响翻译行为和目的的主要因素是翻译的读者。儿童文学在读者中的特殊性决定了译者的读者在翻译时需要考虑儿童文学。 -儿童的理解能力和接受能力,选择正确的翻译方式,以满足儿童对儿童文学作品的理解。本文将从《爱丽斯漫游仙境》开始对儿童文学作品的翻译进行分析,并从目的论的角度进行分析。

翻译《爱丽斯漫游仙境》时,有必要考虑儿童阅读器的可接受性。在翻译过程中,译者应从儿童的认知角度出发,并尝试选择适当的翻译目的策略以反映原始的“儿童兴趣”。为了使《爱丽斯漫游仙境》的翻译结果在儿童接受范围之内。例如,在《爱丽斯漫游仙境》中,有一个“巨大的小狗正望着那只大眼睛……”,而王永年将原始文本翻译成“一只大眼睛舔她的大狗”。赵元仁将原文译为“一只大狗看着大灯笼” .从以上翻译中,王永年将原文中的“ thetheroundroundeyes”译为“大眼睛”从语言意义的角度来看,但赵元仁将原文中的“大圆眼睛”翻译成“灯笼似的眼睛”。虽然这种翻译方法有点夸张,但还是从儿童的理解角度进行了生动有趣的翻译,它与它的思维方式非常吻合,这很明显地表明,在翻译过程中,从读者的目的出发,通常最好实现非常理想的翻译[3]。

因为儿童文学作品的阅读者-儿童通常具有相对有限的理解能力,所以翻译人员应记住在翻译时准确,简单地选择翻译词,尤其是在翻译具有某些文化价值的作品时。要读者的文化价值,思维方式和接受程度。例如,在《爱丽斯漫游仙境》的原始文本“ Shewassomuchprised,forthemosheshequietforgothowtospeakgoodEnglish”一词中,王永年将原始文本翻译为“爱丽丝,以防万一忘记了英语语法的正式用法”,赵元仁将此原始文本翻译为“因为爱丽丝她看起来很惊讶,说了坏话。”从这两种翻译中,王永年的翻译包括有关英语语法的单词和一些特殊的注释,但重要的是要了解儿童的读者对语法,注释等一无所知。对于儿童读者而言,翻译非常不成功。从儿童读者的理解角度看,赵元仁的翻译相对简单易懂。它也是一种更准确的翻译,可以充分传达《爱丽斯漫游仙境》原始文本的乐趣。 (3)在翻译理论下注重翻译的准确性

六至十二岁的儿童是学习语言的关键时期。因此,在以翻译为目的翻译儿童文学作品时,翻译人员应注意翻译的准确性,切不可过分重视翻译的艺术表达。因为这些翻译与孩子的语言习得能力有关。例如,在《爱丽斯漫游仙境》的原始文本中,“兔子猛烈地开始了……并匆匆逃离了黑暗的黑暗之中。” “兔子似乎很震惊……我注定要飞到黑暗中。”尽管功能目的翻译理论对原始翻译对等理论提出了强烈挑战,但我们在翻译时不能完全忽略翻译对等的基本原理。王永年的翻译将“黑暗”翻译成“黑暗”,这种翻译在一定程度上容易误导孩子,因为“隐藏”通常包含“私人”的含义。赵元仁将“黑暗”翻译成“黑暗的地方” ”,从翻译对等和准确性的原则来看更合适。[4]

目的论01003010思想与艺术研究

儿童不同于成人。他们倾向于对阅读产生无聊的情绪。特别是在阅读一些长句子时,它们往往会产生无聊的情绪。因此,翻译人员应充分考虑孩子的情绪并选择合适的情绪。一个简单的句子翻译结构。例如,在《爱丽斯漫游仙境》中,原始文本中有很多长句子。译者在翻译时会尝试选择简短的句子。赵元仁的《爱丽斯漫游仙境》翻译通常会选择简短的句子,并让孩子们更有能力表达原文的基本含义。轻松理解并享受《爱丽斯漫游仙境》。

通过以上分析,我们可以知道,对于儿童文学,在翻译时,我们会充分考虑读者孩子的特殊性,并从全面的角度进行翻译。同时,本文以《爱丽斯漫游仙境》为分析对象,以翻译理论为基本理论依据。提出在文学作品翻译过程中应充分考虑翻译。指出在翻译理论的基础上,赵元仁的翻译《爱丽斯漫游仙境》是成功的。原始孩子的童趣,准确和翻译简单的实现赢得了孩子们的读者的喜爱。语言




如是转载,请注明本文地址:http://www.lixiaoxuebao.com/rfg/gongsidongtai/20200307/932.html
上一篇:东森游戏平台:嘉兴市高级旅游市场现状与营销对策研究
下一篇:利用信息环境提高中等职业学校数学教学的效率